1. 限制级佣兵,有没有杀手类小说推荐?
杀手类小说目前没有好的推荐。
不过没关系,你可以等我的头条号审核通过后,由我发布的,自己编写的:杀手加情感类,都市白领情感加功夫类故事。就是要你多等等,到时请给点意见。不好意思,谢谢!
2. 找几部退役特种兵的小说?
《狼群》是刺血所著
,由朝华出版社出版发行的小说。该书以主人公刑天第一人称视角描写了雇佣兵团----狼群,在世界各地的战斗故事以及最终的毁灭,刻画了一群悍不畏死的雇佣兵,赞美了当今社会中最缺少的兄弟情谊。本书战争场面真实,军备知识丰富,心理描写震撼,人物与故事情节配合浑然天成,涉及的场景从雪原至城市无所不包。语言简练而富有张力,让人在心灵的震动之中逐渐领略到什么是真正的军人,什么是真正的兄弟,什么是真正的顶天立地的男人。堪称一部幻想军事文学的巅峰之作,也引领了军事文学的可读性时代。
3. 你见过哪些很沙雕的中文游戏译名?
这些年,游戏的译名越来越正规,越来越做到“信达雅”。在官方翻译中,奇葩的游戏译名已经很少见了。但是一些早期的游戏,特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套,让人不知所以。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质。
暗黑破坏神还记得第一次听说暗黑破坏神的时候,简直无法理解这个绕口的名字。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯,看起来就是一个中二气十足的译名。按照游戏中各大魔王的译法,diablo应该音译成迪亚布罗才对,即使意译成恐惧之王也是很好的。
据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字,没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系)。
哥哥打地地炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地。很明显意思是哥布林打地精,但这个翻译未免也太口水了吧,不像是官方翻译,更像是是玩家的调侃。
魂斗罗游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ,对应的汉字就是魂斗罗。
但这个名字在中文里毫无意义,也算不上音译,还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅。不过或许正因为译名太过独特,反而有种酷酷的感觉。如今,本作的地位已经不容质疑,当初翻得再烂都已成经典。
总统万岁海岛大亨的台湾翻译就叫做总统万岁……虽然意思没差,却给人一种廉价口水话的感觉。
坑人这个游戏原名叫Pit People,直译的确是“坑人”……不能全怪翻译。
鬼见愁你肯定想不到鬼见愁是“Devil May Cry”的台湾译名,也就是鬼泣……
不得不说,这个名字初见很雷人,听久了却觉得很贴切、很本土。不过这个译名仅在鬼泣1中使用过,从二代开始台湾将它定名为恶魔猎人。
我是一个专注核心向游戏的老玩家,觉得这个回答有帮到你就点个赞吧,顺便关注一下。
4. 哪个更让你觉得战争的残酷?
必须是《红海行动》啊!
每一场战争带来的必然是伤痛和死亡!《红海行动》没有回避。直接向我们展现恐怖分子的残忍。
被迫击炮击中的巴士,由人类的躯体堆叠成的一片狼藉,伴随着受难者的哀嚎,我没有觉得血腥的恶心,只是觉得如此人间惨象让人震撼,这是灾难。被汽车炸弹袭击的当地政府军,烧焦的尸体横陈街头,被炸的断腿还在颤抖,受伤者绝望的等待救援,枪炮声并没有因为这次惨烈的伤亡而停止,这是战争。
而在战争中,所有的人都能逃跑,但是军人得迎着炮火向前。
虽然面对敌人的子弹会下意识的闪躲,但是也能扛起枪继续战斗;
虽然手榴弹炸掉了一条胳膊,但也必须简单处理下马上再投入战斗。
虽然只剩下一点气了,但还是要为战友把通讯设备连上;
虽然半边脸被炸伤了,还是要继续打;
虽然对方是坦克,也要打掉他;
虽然对方是150人,我们只有8个人,为了任务,必须上。
这就是中国军人,这就是战争,容不得半点犹豫,感谢那些为了和平而牺牲却不被人知晓的英雄们。